Respecting the client’s language

By: sayoob
Posted on 11 Jan 2010 at 1:35pm

Bad translation

Bad translation


One thing that cannot be stressed enough when it comes to reaching the Hispanic audience (or any non-English speaking audience, for that matter), is to GET IT RIGHT. It is enormously off-putting for native Spanish speakers to read content that has been carelessly translated, either by a machine or by someone who didn’t really know what they were doing. A few basic rules to keep in mind: always use a native speaker of the target language (native Spanish for English to Spanish document). Also, punctuation counts in other languages!  In Spanish, accents are considered a part of proper spelling, and if they are missing or are in the wrong place, the word is misspelled. The word “si” means if, but the word “sí” means yes. Also, please keep in mind that literal is not always the best way to go. Literally translating something often produces laughable, or worse, incomprehensible results.

It may be hard for a native speaker of English to understand what it is like to read their language all jumbled and mangled in a bad translation. To you, I offer the following result of bad translating:

THE CIVILIZED AND TIDY CIRCUMSTANCE IS A KIND OF ENIOYMENT

Leave a Reply

Spam protection by WP Captcha-Free

http://downloadpart.com